Inventar | inventory

Vier Gedichte, Quattro Poesie

Mappe mit vier Gedichten von Günther Navky und vier Lithografien von Anton Würth, Buchdruck und Lithografie, 25 x 35 cm, Auflage 25,Raffaelli Editore, Montelabbate (Italien) 1991

Die Gedichte und die Lithografien sind als lose Blattfolge in einer Mappenschachtel zusammengefasst. Damit ist ihr Zusammenhang angedeutet, und trotzdem weist die äußere Form darauf hin, dass die Lithografien freie Assoziationen ohne illustrativen Bezug zu den Gedichten sind. Ein freies Spiel ungegenständlicher Zeichen ist schwarz auf grauem Hintergrund abfallend gedruckt.
The poems and lithographs are presented loose in a box and have no specific sequence. The context is, therefore, suggested. Nevertheless the external form indicates that the images have a free association with the poems and have no illustrative relation to it. There is a free play of abstract symbols, printed in black, bleeding on a grey background.

 

Selbst

Leporello mit drei doppelseitigen Weichgrundradierungen,Pappband mit Schuber, 36 x 22,5 cm, Auflage 7,München 1991

Das Gesicht, die Hände und die Füße sind direkt in die mit Weichgrund beschichtete Kupferplatte abgedrückt, geätzt und gedruckt. Die Drucke sind in der Mitte gefalzt und bilden je eine Doppelseite. Als Kontrast zu den Halbtönen der Abdrücke stehen tiefschwarze Rechtecke.
Face, hand and feet have been directly imprinted in the soft ground copperplates, which have then been etched printed. The prints are folded down the middle giving a double page presentation. Deep black rectangles contrast the printed halftones.

 

Spuren

Leporello mit drei doppelseitigen Weichgrundradierungen,Pappband mit Schuber, 24 x 17,5 cm, Auflage 7, München 1991

Im Zentrum jeder Doppelseite steht eine eincollagierte und mitgedruckte blaue Fläche aus Büttenpapier. Diese wird von den gestisch flüchtigen Markierungen der schwarzen Weichgrundradierungen überlagert.
In the centre of each double page spread is a blue area of handmade paper printed chine collé with the etchings, which overlay this area with gestural / sketchy black marks printed from a soft ground.

 

Dipsy Doodle

Text von Henry Miller (übersetzt), 3 Lithografien von Anton Würth, 28 Seiten, Buchdruck, Halbpergamentband im Schuber, 35 x 26,5 cm, Auflage 72, Josef Weiss, Edizione d’Arte, Mendrisio 1992

Die Grundlage des Buches ist ein Text von Henry Miller aus dem Koloss von Maroussi. Die Typografie und die Lithografien stehen ganz im Dienst der Textillustration. Der Charakter des Buches entspricht dem klassischen illustrierten Buch.
This book is based on a text of Henry Miller „The Colossus of Maroussi“. The typography and the lithographs serve as illustrations of the text. The character of this book corresponds to that of the classic „illustrated book“.

 

Kreisgang

Leporello mit drei doppelseitigen Weichgrundradierungen und Siebdruck, Pappband mit Schuber, 24 x 17,5 cm, Auflage 7, München 1993

Allen drei Doppelseiten ist ein Ausschnitt eines Bogens von Letraset-Buchstaben in rotem Siebdruck unterlegt. Auf diese horizontalen Buchstabenreihen sind die Weichgrundradierungen seitenabfallend gedruckt.
All three double sided red silkscreen prints, use parts of „Letraset“ characters. The soft ground etchings are printed on this horizontal rows of characters. The prints are cut within the plates.

 

Übertrag

Leporello mit drei doppelseitigen Radierungen, Pappband mit Schuber, 35,5 x 13,5 cm, Auflage 7, München 1993

Der Titel spielt auf den Übertragungsprozess von erkennen, aufnehmen, einordnen, wiedergebeben, ausdrücken und festschreiben im Buch an. Die vertikal ausgerichtete Komposition lässt den Bezug zur Liste/Kladde zu. Die Kaltnadelradierungen sind abfallend gedruckt.
The title „Transfer“ refers to the process of the transmission of recognition, absorbing, classifying, representing, expressing and fixing in the book itself. The vertical presentation provokes the relation to lists or rough book. The dry point etchings are cut within the plates.

 

Vergebliche Annäherung

28 Seiten, Buchdruck und zehn Radierungen, Blockbuchbindung mit Schuber, 23 x 23,5 cm, Auflage 12 + 3 E.A., München 1993

Der Buchtitel ist hier noch direkter Hinweis auf die Absicht; nämlich der Einsicht, dass der Versuch, im Ausdruck die Einheit von Idee und Begriff zur Erscheinung zu bringen, vergeblich bleibt. Die Annäherung findet wie bei zwei Parallelen im Unendlichen statt.
The title of this book „Futile Approach“ is still a direct link to the intention of this work; that is, the understanding that the attempt to manifest the unity of idea and term in the expression remains in vain. The approach takes place in the eternal like two parallels.

 

1–16 und ein Epilog

24 Seiten, Siebdruck und 16 Radierungen, Blockbuchbindung mit Schuber, 23 x 23,5 cm, Auflage 12 + 3 E.A., München 1993

Jede Seite ist im Siebdruck mit einem grünen Rand markiert und im Zentrum mit einer grünen Zahl von 1 bis 16 nummeriert. In diese vorstrukturierten Seiten sind Kaltnadelradierungen seitenabfallend eingedruckt. Der Aspekt des Bruches ist hier noch sehr direkt ausgedrückt – in Form von mitgedruckten Klebestreifen und tatsächlichen Rissen im Papier, die nicht mehr rückgängig gemacht werden können.
Each page is marked with a screenprinted green margin. The pages are also numbered in the centre with green screenprinted numbers, 1 to 16. On these pre-structured pages the dry points are printed to the edges. The aspect of rupture is expressed very directly through printed tapes and real rips in the paper, which cannot be undone.

 

Listen erstellen

24 Seiten, 7 Weichgrundradierungen und Buchdruck, Ganzleinenband mit Schuber, 29 x 16,5 cm, Auflage 9, München 1994

Die abfallend gedruckten farbigen Weichgrundradierungen verzichten auf jeglichen Plattenton, sodass sich die Bildzeichen auf der gleichen Ebene wie die Buchstaben in der Buchseite bewegen. Dieses formale Nebeneinander heißt: keine Textillustration, keine Bilderklärung. Die Hierarchie Text : Bild ist zu Gunsten des freien Nebeneinander auf der Seite aufgehoben.
The soft ground etchings are cut inside the plate and have no plate tone. The images move on the same level of the book pages as the characters. This formal juxtaposition means: that there is no text-illustration and no imageexplanation. The hierarchy of text : image is removed in favour of no hierarchy in the juxtaposition on the page.

 

Grenz/mar/kie/rung

16 Seiten, 6 Kaltnadelradierungen und Buchdruck, Ganzleinenband mit Schuber, 25 x 12,5 cm, Auflage 9, München 1994

Dem Buch sind zwei Eintragungen aus dem Duden vorangestellt: „Grenze“ und „Markierung“. Sie sind Titel, Motto und Inhaltsangabe des Buches. Die schwarzen Kaltnadelradierungen sind ohne Plattenton abfallend gedruckt und mit Wachsmalstiften koloriert.
Two entries in the dictionary precede this book: „border“ and „marking“. They are title, motto and summary of the book. The black dry points are printed without plate tone and cut within the plates. They are coloured with wax crayons.

 

22.12.1994

32 Seiten, Farbholzschnitt auf Notenpapier, fadengeheftet im Schuber, 40 x 32 cm, Auflage 6, München 1995

Drei Formen und drei Farben (gelb, grün, rosa) sind in einer Sequenz über 20 Seiten variiert. Die Formen ändern ihren Bezug zum Buch durch ihre unterschiedlichen Positionen auf den Seiten. Die Grundfläche, die Umrandung und die Binnenstruktur der Formen ändern ihre Wertigkeit mit der wechselnden Farbgebung. Die Farbholzschnitte sind auf Notenpapier gedruckt.
Three forms and three colours (yellow, green and pink) are varying over a sequence of 20 pages. The forms are changing their relation to the book in the way they keep different positions on the page. The area, the borders and the interior structure of the forms are changing their valency by changing their colours. The woodcuts are printed on (music-) note paper.

 

13.12.1995 – 12.3.1996

30 Seiten mit 12 doppelseitigen Radierungen, Ganzleinenband mit Schuber, 34 x 24,5 cm, Auflage 7, München 1996

Das Buch besteht aus 12 doppelseitigen Radierungen, die in der Mitte gefalzt sind. Die Halbkreiskomposition ist am Fuß angeschnitten und ohne Plattenton abfallend gedruckt. Das Spiel der ornamentalen Formen, als Gegenposition zur Linearität der Schriftlichkeit, besetzt den Buchraum ästhetisch.
The book consists of 12 double page etchings, each showing a semicircular composition folded down the middle axis and cut at the bottom. They are printed to the edge of the paper without plate tone. The play of the ornamental forms express a counter position to the linearity of written language and occupies the space of the book aesthetically.

 

15.9.1996

Leporello mit 5 Lithografien, Ganzleinenband mit Schuber, 25 x 16,8 cm, Auflage 7, München 1996

Die Formen ragen vom oberen Rand in den Buchraum und markieren die Seiten. In diesem Leporello ist ein Grundmotiv konsequent wiederholt. Auch in dieser Arbeit ist der zentrale Bezugspunkt der Komposition der Buchraum.
The images loom over the book space from the upper border and mark the page. In this leporello the basic motif is consequently repeated. The central relationship of the composition therefore concerns the space of the book itself.

 

17. Januar 1997

Leporello mit 5 Lithografien, Ganzleinenband mit Schuber, 23,5 x 15,2 cm, Auflage 7, Tübingen 1997

Die scharf konturierten Formen sind rhythmisch so über die Seiten verteilt, dass sie jeweils unten oder an der Seite angeschnitten sind und so die Aufmerksamkeit auf die gesamte Doppelseite lenken. Die Formen sind mit horizontalen Zeilen kurzer Schrägstriche gefüllt, auf die ab und zu ein Blümchenmuster gesetzt ist.
The sharply outlined images are spread rhythmically over the pages, each is either cut at the bottom or at the side, drawing the attention to the double page spread. The forms are filled with horizontal lines of short „obliques“ on which here and there flower patterns are positioned.

 

20.Mai – 4.Oktober 1997

26 Seiten mit 26 Kupferstichen, flexibler Gummideckel mit Rückenklemme in Leinenkassette, 26,4 x 20,3 cm, Auflage 7 + 3 p.d.a., Tübingen 1997

Über 28 Seiten wird das gleiche Motiv wiederholt. Eine wiederkehrende Wiederneuaufnahme zieht sich in Form und Ausdruck minimal verändernd durch das ganze Buch. Die Veränderungen unterliegen keinem Schema und keiner Progression. Zwischen alle Seiten ist ein gelbes Transparentpapier ein gebracht.
The same image is repeated on 28 pages. The recurring re-adoption runs through the whole book – form and expression change slightly. The changes have no sense or progression. A yellow sheet of vellum is sewn between each page.

 

98/99 – I und II

12 doppelseitige Kupferstiche mit Titelblatt, Leinenschachtel mit Ringmechanik, 35 x 26 cm, Auflage 6 + 1 E.A., Tübingen 1999

Eine Serie von zwölf Kupferstichen ist in zwei Kapitel unterteilt. Die Doppelseiten zeigen jeweils paarweise annähernd ähnliche Motive – fast Hemdchen, fast Duschvorhang. Die Kupferstiche sind abfallend gedruckt, in der Mitte gefalzt, gelocht und in eine Schachtel mit Ringmechanik eingeheftet.
A sequence of 12 engravings is divided into two chapters. The double page spreads comprise pairs of roughly similar motifs – nearly shirts, nearly curtains. The engravings are printed bleedly, folded down the middle, punched and stapled in a box.

 

2. Halbjahr 1999

48 Seiten, Kupferstich und Buchdruck, Langstichheftung, Ganzleinenband mit Schuber, 28,2 x 20,8 cm, Auflage 15 + 3 E.A., Tübingen 2000

Die Doppelseiten sind nach der Seitenkomposition alter Rechtscodices aufgebaut – Kernsatz, Erläuterung, Marginalie und Fußnote. Diese Aufteilung ist jeder Seite als Liniengerüst unterlegt und stellt die strukturelle Beziehung zwischen Text und Bild her. Diese Seiten wechseln sich mit Arabesken, die auf vertikal beschnittenen Halbseiten gedruckt sind, ab.
The pages are fashioned after ancient law books in which texts would appear at the centre of the page whose margins were lineated for interpretive glosses. This kind of division is attributed to every page and builds the structural relationship between text and image. The pages alternate with arabesques closely printed on half pages cut on the vertical.

 

16.07.2001

32 Seiten, Kupferstich und Buchdruck, Langstichheftung, Ganzleinenband mit Schuber, 29,7 x 20,5 cm, Auflage 15 + 3 E.A. Tübingen 2002

Die Buchseiten sind vorstrukturiert: horizontal abfallend grau liniert, mit jeweils einer roten Senkrechten durch jede Seite. Sowohl beim Text, als auch bei den Bildmotiven steht die Wiederholung als ein „Immer wieder aufs neue Einsetzen“ im Mittelpunkt. Die vier kurzen Texte sind im Konjunktiv geschriebene Beschreibungen, die den Duktus der Kupferstiche aufnehmen: konstruierte Oberfläche, die Sinnerfüllung schuldig bleibt. Die Komposition ist ganz auf den Mittelfalz als einen der charakteristischsten Teile des Buches ausgerichtet.
The book pages are pre-structured: horizontal grey lines are printed to the edge of the page with a red vertical through every page. The main topic in the text as in the images is the repetition in the sense of „begin each time as if anew“. The four texts are descriptions written in the subjunctive which takes up the characteristic style of the engravings. Constructed surfaces which continue through the fulfilment of the senses. The composition is focussed on the fold of the book page thus emphasising one of the most characteristic parts of the book.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

im Sommer 2003

32 Seiten, Kupferstich und Buchdruck, Ganzleinenschachtel mit Ringheftung, 29,5x39,5 cm, Auflage 12 + 3 E.A., Berlin 2003

Eine Sequenz von zweimal sechs Kupferstichen ist durch ein Zwischenstück aus vier Texten in zwei Hälften geteilt. Die Formen des zweiten Teils sind eine Wiederaufnahme der Formen des ersten Teils. Sie folgen einer Art Gegenständlichkeit ohne etwas zu bedeuten. Der Text ist analog dazu eine Beschreibung ohne konkreten Inhalt. Alle Seiten sind links mit Konkordanzziffern versehen und gelocht. Die Komposition der Doppelseiten ist auf Mittelachse ausgerichtet. Der Falz läuft außerhalb dieser Symmetrieachse.
An intermediate part of four texts devides a sequenz of two times six copper engravings in two parts. The forms of the second part is a relaunch of the first. They follow a sort of figuration without any specific significance. Analogically the text is a description without a concrete content. All pages are perforated and filled with concordance ciphers. The composition of the double spread follows the middle axis. The fold however is apart of this axis of symmetry.

 

den Teig kneten, 2006

64 Seiten, Kupferstich und Buchdruck, Langstichheftung, Ganzleinenband mit Schuber, 29,4x 20,5 cm, Auflage 12 + 3 E.A., Berlin 2006

Im Falz jeder Seite läuft ein vertikaler Ornamentstreifen. Er wird gebildet aus einer Textzeile und einem runden Bordürenband, die sich von oben nach unten abwechseln. Textzeile und Bildmotiv laufen durch den Falz. Die gegenüber liegende Seite ist vakat. Text und Bild sind erst im zweiten Teil jeder Lage weiter zu lesen. Meine Absicht ist es, die Schrift / den Text ins Ornament ein zu beziehen. Der Text besteht aus einfachen Infinitivsätzen wie z.B. „den Teig kneten“. Diese Betonung der Vertikalen hat ihre horizontale Gegenbewegung in den fetten Walbaum Seitenzahlen.
A vertical ornament runs down in the fold of every page. Text line and round braiding are alternating from the top to the bottom. Text and image go through the fold. The opposite page is void. Continue reading of the text and the image is possible not before the second half of every layer. I intend to include the writng / the text into the ornament. The text consists in simple phrases like „kneading the paste“. This stress on the vertical has his horizontal counter movement in the fat Walbaum numbers of the page.

 

Carnet 1

16 Seiten, Fotokopie und Wachsmalkreide, Heft, 28,5 x 20,3 cm, Auflage 5, München 1993

Die Grundidee der Carnet-Serie ist es, eine Gelegenheitsidee in die einfache Form einer kleinen Sequenz zusammenzufassen. Die Carnets sind daher eine regelmäßig unregelmäßige Erscheinung, die eher einen spontanen Auslöser haben, als die streng konzipierten umfangreicheren Arbeiten. Carnet 1 beinhaltet eine Serie von Fotokopien, die mit Wachskreiden übermalt sind.
The basic idea of the „Carnet Series“ is to sum up an occasional idea of a small sequence. That is why the „Carnets“ are a regular irregular publication, which have more spontaneous effect than the more elaborate and contrived works. „Carnet 1“ contains a suite of photo-copies drawn over with wax crayons.

 

Carnet 2

8 Seiten mit 5 Radierungen, Heft, 25 x 17,5 cm, Auflage 12, München 1993

Die flüchtige Eintragungen der Weichgrundradierungen konkurrieren mit scharf begrenzten, in Kaltnadeltechnik ausgeführten, tiefschwarz gedruckten Feldern. Der Plattenton und die mitgedruckten Kratzer betonen den Versuch, Ephemeres und zufälliges festzuhalten. Die Seiten sind abfallend gedruckt.
The sketchy entries of the softground etchings compete with sharp limited, deeply printed black areas which are done by drypoint. The plate tone and the also printed scratches emphasise the attempt to fix briefness and coincidence. The pages are printed bleedly.

 

Carnet 3

16 Seiten, 16 Radierungen, Heft (4 Bogen kreuzgefalzt), 26 x 19,5 cm, Auflage 8, München 1995

Zwei Druckbogen sind im Kreuzfalz gefaltet und geheftet. Daraus ergibt sich eine Abfolge von 8 Seiten und eine symmetrische Wiederholung der Motive nach der Mitte. Der Plattenrand ist beschnitten. Die Drucke sind am Kopf unbeschnitten, sodass auch hier die Motive auf die folgende Seite übergreifen. Die Komposition ist ganz auf die Bedeutung des Falzes und der symmetrischen Seitenkomposition mit dem Bund als Achse abgestimmt.
Two printed sheets are folded in a cross and sewn together. The result is a succession of 8 pages and a symmetrical repetition of the motifs from the middle of the book. The plate edges are cut away. The pages are not cut at the upper side of the page, so that here the motifs overlap on-to the following page. The composition is totally focussed on the importance of the fold and the symmetrical composition of each spread with the centre fold as its axis.

 

Carnet 4

42 Seiten, Offset Broschur, 28 x 17 cm, Auflage 300, München 1996

Diese Broschüre enthält einen Essay zur Koordinatenbestimmung meines Büchermachens.
This brochure contains an essay to formulate the coordinates for my book making.

 

Carnet 5

8 Seiten, 8 Kupferstiche mit Aquatinta, Heft, 22,4 x 15 cm, Auflage 7 + 1 p.d.a., Brooklyn 1998

Verschiedene Motive sind skizzenbuchartig zusammengestellt, um die Möglichkeiten auszuloten, eine Buchseite/den Buchraum zu strukturieren, ohne ihm Sinn zu geben.
Different motifs are put together as in a sketchbook in order to experience the possibilities of how to structure a book page / the book space without giving a sense to it.

 

Carnet 6

16 Seiten, Lithografie und Buchdruck, Heft, 26 x 17,5 cm, Auflage 10 + 2 E.A., Tübingen 1999

Das Heft ist im Buchdruck vorliniert und mit Seitenzahlen versehen. Wie in ein Schulheft sind dann die Lithografien und der Text eingetragen.
This booklet is pre-lined and provided with page numbers, all printed letterpress. The lithographs and the text are as if in a school book.

 

Carnet 7

8 Seiten, 8 Kupferstiche, Heft, 24 x 15,5 cm, Auflage 10, Tübingen 2000

Über 8 Seiten ist abwechselnd eine Urne einem Pullover gegenübergestellt. Die kleinen Kupferstiche sind in klassischer Satzspiegelproportion in die Seite gestellt und durch den Plattenrand deutlich als Eindruck gekennzeichnet. Carnet 7 bereitet „Urnen und Pullover II“ vor.
Over 8 pages there is an „urn“ alternating with a „pullover“. The small engravings are set into the page following the proportions of classic type borders. Through these borders the engravings are clearly marked out as an impression. Carnet 7 is a preparation for the series of „Urnen und Pullover II“.

 

Carnet 8

16 Seiten, 9 Lithografien und Buchdruck, Heft, 26,5 x 18,5 cm, Auflage 10, Tübingen 2001

Eine vertikale rote Linie teilt jede Seite. Zwei Grundmotive – eine Art Fausthandschuh und eine Art Halskette –, die sich im zweiten Teil des Buches wiederholen, bestimmen die Komposition.
A vertical red line divides every page. Two basic motifs characterise the composition - a kind of mitten and a kind of necklace -. They are repeated in the second half of the book.

 

Carnet 9

8 Seiten, 8 Kupferstiche, Heft, 21 x 15 cm, Auflage 7, Tübingen 2001

Die 8 Kupferstiche sind nach den Proportionen des klassischen Satzspiegels in die Seite eingedruckt. Die Textur der Schleifchen auf den Zeilen verweist auf die Bewegung des sich Einschreibens in die Buchseite.
The eight engravings are printed on the page according to the classic type proportions. The texture of the loops on the lines refer to the movement of inscribing oneself into the book page.

 

Carnet 10

16 Seiten, 8 Steingravuren und Buchdruck, Heft, 24,5 x 16,1 cm, Auflage 12, Tübingen 2002

Eine verschwindend zarte Umrisszeichnung mit Bogenrand (Zwieback ähnlich ...) wird durch das Heft hindurch wiederholt. Diese Motivreihung ist durch Leerseiten unterbrochen. Die Zeichnung ist mit einer spitzen Nadel in die gehärtete Steinoberfläche geritzt und gedruckt. Diese Linie ist im Gegensatz zur Kupferstichlinie fragil, brüchig, porös.
A vanishing delicate and scalloped outline drawing (similar to a „zwieback“ ...) is repeated throughout the book. The sequence is interrupted by empty pages. The drawing is carved with a pointed needle into the hardened surface of the lithostone. Contrary to the engraved line this kind of line is fragile, crumbled, perished.

 

Carnet 11

20 Seiten, 8 Steingravuren und Buchdruck, Heft, 25,5 x 15 cm, Auflage 12, Berlin 2003

Die traditionelle Art des illustrierten Buches – linke Seite Text und rechte Seite Illustration - wird in diesem Carnet explizit affirmiert, indem ich klar einen nummerierten Platz auf der linken oder rechten Seite anweise. Zur Unterstreichung ist jeweils auf die gegenüber liegende Seite die Umrisszeichnung eines “Stuhls” gedruckt.
By clearly assigning a numbered seat on the left or right page, I would like to explicitely affirme in this Carnet the traditional way of illustrated books – text on the left page and illustration on the right page. To stress on this argument there is respectively an outline drawing of a “chair” printed on the opposite page.

 

Carnet 12 – vom Ackerbau ins Buch

8 gefaltete Doppelseiten; Heft; Kupferstich und Buchdruck auf handgeschöpftem 70g Papier mit Wasserzeichen, die Blätter sind gefaltet und lose in einen Umschlag zusammengetragen und in einen Plastikschuber gelegt; Format 32 x 20 cm; Auflage 12 + 3 E.A.; Berlin 2004

Ein Wasserzeichen ist in Form einer bustrophedonen Linie als klassischer Satzspiegel in das Papier eingebracht. Auf diese so vorstrukturierte Doppelseite ist ein Feld in Form eines Fächers gedruckt. Zwei Ornamentfelder und ein Leerfeld strukturieren den Fächer. Über sechs Buchdoppelseiten variieren diese ihre Position auf dem Feld bis jede Möglichkeit der Figuration einmal besetzt ist. Das Konzept des periodischen Ablaufs stelle ich in diesem Carnet, dem des progressiven Fortschreitens der Zeit gegenüber.
The paper has a watermark in the form of a bustrophedon line which is composed in the mode of a classic type area. A field in the form of a fan is printed on this presrtuctured double spread.. Two fields with ornaments and a void field structure the fan. Over six double spreads they vary their position on the fan til every posibility of the figuration is completed. I oppose in this Carnet the conception of a periodical turn to the conception of a progressive succession of time.

 

Carnet 13

38 Seiten, 9 Kupferstiche, Blockbuchheftung mit flexiblem Kunststoffumschlag mit Schuber, für dieses Buch handgeschöpftes Papier, 23 x 17,5 cm, Auflage 12 + 2 E.A., Berlin 2005

Formal ist das Umblättern der Seiten ein wesentliches Moment des Lesevorganges eines Buches. In dieser Arbeit betone ich den Aspekt der Vorder- und Rückseite besonders. Eine arabeske Bewegung innerhalb einer gegebenen Form löst sich mit einer ornamentalen Bordüre auf dem Rand der Form ab. Die Bewegung bleibt jedes mal abhängig von einer Begrenzung. Das jeweilige Motiv steht zur einen Hälfte auf der rechten (Vorder-)Seite und zur anderen Hälfte auf der linken (Rück-)Seite – jedes mal eine Symmetrie suggerierend.
Formally the turning of the pages is essential to the reading process of a book. In this work I would like to emphasize this aspect of front- and backside of each page. An arabesque movement within a basic form alternates with an ornamental braid on the edge of the form. Everytime the movement remains dependend of the boundary. One half of each motive is on the right (front-)side of the page and the other part is on the left (back-)side – suggesting a symmetry.

 

Carnet 14 – A 2006

16 Seiten, Heft, 7 Kupferstiche, Blockbuchheftung im Schuber, 24x19,2 cm, Auflage 10, Berlin 2006

In diesem Carnet treten zwei Ebenen in Beziehung: eine statisch geschlossene Form und eine dynamisch offene Linie – ein Kringel. Während die geschlossene Form im Vordergrund über die Seiten hinweg ihre Position eher statisch hält, ändert sich auf jeder Seite im Hintergrund die Position des Kringels. Mein Interesse gilt dem Verhältnis der inneren und äußeren Bewegung einer Geste zu einem geschlossenen Form und die daraus resultierende Dramaturgie der Beziehung und deren Auswirkung auf die Wahrnehmung des Buches / des Buchraums.
In this Carnet I relate two levels: one static closed form and a dynamic open line – a criclet. While the closed form in the foreground keeps its position over the pages. the position of the criclet in the background changes its position on each other page. I am interested in the relationship of the internal and external movement of a gesture to a closed form and in the result from the dramaturgie of that relationship as well as its impact on the perception of the book / the book space.

 

Buchprüfung

12 doppelseitige Silberstiftzeichnungen, Leinenschachtel mit Ringmechanik, 17 x 21 cm, Unikat, Tübingen 2002

Die Arbeit entstand anlässlich des Projekts „Buchprüfung“ für das mak.frankfurt. Zwölf Silberstiftzeichnungen auf farbig grundierten Papier zeigen jeweils ein „Paar Socken“. Die Zeichnungen sind gefalzt, gelocht und in eine Schachtel mit Ringmechanik eingeheftet.
This work is part of the project „Buchprüfung“ for the mak.frankfurt. Twelve silver point drawings on coloured paper show a „pair of socks“ each. The drawings are folded down the middle, punched and stapled in a box.